Арфарра глядел с моста — на дом, где перевернутые боги заставили ткачих при жизни томиться над огненными жаровнями, где превратили людей из опоры государства в корм для машин, на озеро, где в синей ядовитой воде тяжело умирала отравленная рыба, не ведая о празднике: краска из глицерина убивала, как гремучая смесь.
Вот и ответ на вопрос Харсомы: чем произрастает история. Не прогрессом, нет! Произрастает — хворями, которыми раньше не болели. Варварами, которых раньше не было. Механизмами, которых раньше не строили. Безумными идеями, наконец. Мир — стареет, и время — не колос, но сорняк. Сорняки не искоренишь, сколько их ни полоть, — но полоть приходится все чаще, чтобы добрые злаки не сгинули совсем. Завод! Заколдованное место, где хозяйничают духи чахотки — по мнению народа. И по документам — тоже заколдованное место, в земельном кадастре значится озеро и пустошь. Ну, что ж, — народ сегодня это место расколдует, как в документах написано, так оно и должно быть…
У ворот усадьбы навстречу аравану попалась Янни, дочь наместника. Девушка была в белых атласных штанишках и такой же кофточке — траур, и головка клонилась: но не от горя, а от жемчугов и рубинов. «Да, тут же еще и медовый месяц», — рассеянно подумал Арфарра. Он знал: три дня назад Даттам, вместо того, чтобы броситься в храм, бросился в посад Небесных Кузнецов. Тут уж девушка кинулась ему на шею, и все было, как поют в песнях, если не считать того, что Даттам наверняка понял: чего не спасти, того не спасти, и нашел самый романтический способ не соваться в маслобойку.
Господин Даттам встретил высокого чиновника в парадной стрельчатой зале.
— Я вас предупредил три дня назад, — сказал Арфарра. — Вы заведовали храмовыми землями. Теперь это земли государственные. По какому праву вы здесь сидите?
Даттам внимательно посмотрел на него, извинился и вышел.
Арфарра уселся в кресло.
Он надеялся, что у Даттама хватит решимости поступить так же, как поступил этот трус, наместник Рехетта. Было мерзко — арестовывать старого друга. Еще мерзостнее — прятаться за народным гневом. Но еще мерзостнее думать о том, что только государь вправе выносить смертные приговоры, что Даттама придется отправлять в столицу, что там хитрый койот найдет, чего доброго, кому уплатить вергельд за свою жизнь. Даттам вернулся и протянул Арфарре бумагу.
Личный указ государыни Касии подтверждал: храмовые земли Шакуника возвращаются империи. Господин Даттам получает эти земли в управление, и вместе с ними — чин епарха. Всем иным должностным лицам вмешиваться в его дела — запрещается.
Арфарра приложил руку к сердцу, почтительно поцеловал печать на указе и вернул его Даттаму.
— Лучше подайте в отставку, — сказал Арфарра. — Вы вскрыли сейф преступника Баршарга и сожгли свое письмо мятежнику, но у меня найдутся свидетели, — сказать, что вы писали в нем о государыне Касии. Я уже не говорю о мешке денег, который вы ему прислали.
Даттам рассмеялся.
— Были, были в сейфе бумаги. Но, заверяю вас, ни одна не сожжена, а между тем весьма многие при дворе отдали бы за это все три своих души или даже половину имущества.
— Ладно, — сказал Арфарра. — Экзарх Варнарайна поручил вам ввозить в провинцию золото для чеканки монет, вы же под видом серебра ввозили, помимо прочего, платину, и чеканили в храме фальшивую монету. Эта платина лежит на храмовых складах, и мной опечатана.
Даттам пожал плечами и протянул еще одну бумагу.
— Наш караван и в самом деле привез платину, но, как видно из документов, принадлежит она заморскому купцу Бредшо. Варварская мысль, не правда ли? Он, наверное, считал, что у нас это ценный металл.
Арфарра вздохнул.
— Какая же вы сволочь, Даттам. Ведь Бредшо спас вам жизнь, а вы его подсовываете вместо себя на плаху.
Даттам смотрел на чиновника совершенно спокойно.
— Мало ли кто мне спас жизнь. Вот вы мне тоже однажды спасли жизнь, мне теперь что, так и ходить до могилы вам признательным?
Арфарра вытащил бумагу об аресте чужеземцев, с обычной припиской о каре за укрывательство, и вручил ее Даттаму.
— Где Ванвейлен и Бредшо?
— Понятия не имею, — сказал Даттам, — а остальные на пристани встречают сына Ира. Думаю, что ваши ревнители блага народного их давно приметили. Нет старательней шпиона, чем сектант и добродетельный отец семейства.
— Ну что ж, господин Даттам, — сказал Арфарра, — поедем и мы на пристань.
Когда Ванвейлен очнулся, было уже светло. За бортом плескалась вода. Руки Ванвейлена были скручены за спиной, и сам он — приторочен к длинному гибкому шесту, вдетому одним концом в уключину на палубе. Перед Ванвейленом на корточках сидел стражник в парчовой куртке. Стражник был крив и с бородой, похожей на большой репей, и под мышкой его торчал шелковый сверток.
— Это что такое? — сказал Ванвейлен, — куда мы плывем?
— Ишь ты, — сказал десятник, — еще и вопит. — Куда плыли, туда и плывем. В поместье Даттама. Слышишь?
И в самом деле — Ванвейлену был уже слышен далекий праздничный крик толпы. «Откуда толпа?» — изумился он было, а потом вспомнил, что сегодня праздник. Иров день.
— Зачем? — простонал Ванвейлен. Мысли его кружились, как куски карася в похлебке, и он покамест плохо еще соображал, что происходит.
А стражник одним движением вынул сверток и развернул его перед носом Ванвейлена.
— Затем, храмовая крыса! Или ты не знаешь, что механизмы рождаются от войны и служат лености? Или ты не видел позавчерашнего указа? Вот собаки! Только государыня запретила машины, как они новые ставят!